Четверг
15.11.2018
14:03
Категории каталога
Рекомендуем [19]
Flashcards [1]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Кембриджские экзамены...
Всего ответов: 204
575 English
Главная » Статьи » Полезное » Рекомендуем

Не поймите нас неправильно
Не поймите нас неправильно...


Начну издалека, немного пофилософствую.
Если мы добавим к желтой краске синюю, то получим зеленую. Если соединим кислоту с неким металлом, то можем получить соль. Если бросить бумагу в огонь, то получим пепел. То есть, если взять два разных предмета и соединить, можно получить что-то новое, непохожее ни на одну из своих частей. Такие простые истины, их не надо объяснять, они очевидны.


Но как только дело доходит до языка, особенно иностранного, то приходится раз за разом, причем без особого успеха, открывать людям глаза на следующее:


значение фразы совсем не обязательно равно сумме значений ее частей.

О чем это я?
Давайте возьмем случай, когда все просто и никаких философствований не требуется. Фраза:
We can win.
We - мы
can - можем
win - победить
Мы можем победить.

Долго мудрить не пришлось.

Но таких случаев, если мы возьмем любой текст, будет крайне мало.
Если взять отрывок из произведения, допустим сказки для детей, и посчитать, в скольких предложениях буквальный перевод совпадает с правильным (эти фразы подчеркнуты), то получим:

"Jack ran as fast as he could, and the ogre came rushing after, and would soon have caught him only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going. When he got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away when suddenly he saw Jack disappear like, and when he got up to the end of the road he saw Jack underneath climbing down for dear life. Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder, and he stood and waited, so Jack got another start. But just then the harp cried out: "Master! master!” and the ogre swung himself down on to the beanstalk which shook with his weight. Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. By this time Jack had climbed down and climbed down and climbed down till he was very nearly home. So he called out: "Mother! mother! bring me an axe, bring me an axe.” And his mother came rushing out with the axe in her hand, but when she came to the beanstalk she stood stock still with fright for there she saw the ogre just coming down below the clouds.

But Jack jumped down and got hold of the axe and gave a chop at the beanstalk which cut it half in two. The ogre felt the beanstalk shake and quiver so he stopped to see what was the matter. Then Jack gave another chop with the axe, and the beanstalk was cut in two and began to topple over. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after.

Then Jack showed his mother his golden harp, and what with showing that and selling the golden eggs, Jack and his mother became very rich, and he married a great princess, and they lived happy ever after."

(Jack and the Beanstalk)

Впечатляет? Во всех остальных фразах, при попытке буквально перевести текст возникают три проблемы:

1) не для всех слов нужно указывать перевод

Например: the end of the road (конец дороги, пути)- у слова of здесь перевода нет, оно просто показывает, что слово road стоит в родительном падеже; слово the оба раза тоже не переводится, оно обозначает, в первом случае, уникальность объекта (конец-то у дороги только один), а во втором случае the дает нам понять, что мы говорим все о той же дороге, что и в предыдущих предложениях, или что дорога эта там тоже одна была.

2) у большинства слов значений несколько. У некоторых так много, что немудрено запутаться.

Например: ...gave a chop... - словарь дает слову chop несколько объяснений

сущ.

  • 1) сильный удар (тяжёлым предметом)
  • 2) короткий, резкий, рубящий удар (в боксе, карате)
  • 3) небольшой кусок мяса, отбивная (котлета)

    pork chop — свиная отбивная

  • 4) зарубка (отметина)

 

(это только значения его как существительного, а если не знать, что оно здесь является существительным...)

Только контекст (то есть содержание истории) может подсказать нам, что здесь речь не о куске мяса, а об ударе - матушка-то с топором (axe) пришла.

3) Можно перевести слова по отдельности, но вместе они превращаются в ерунду. Эта проблема возникает очень часто. Из-за этого так смешно читать переводы старшеклассников-лодырей, которым лень подумать немного.

Например (по доброте своей  душевной в скобках привожу те значения, которые нужны именно в этом предложении, а не все, что есть в словаре на каждое слово):

the ogre came rushing after, and would soon have caught him only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going

the (обычно не переводится, можно с натяжкой перевести как этот)

ogre (великан)

came (пришел)

rushing (стремительно двигаясь)

after (после),

and (и)

would (бы)

soon (скоро)

have (иметь)

caught (поймал)

him (его)

only (только)

Jack (Джек)

had (имел)

a (обычно не переводится, примерно означает один, некий, некоторый)

start (фора)

and (и)

dodged (уклонялся)

him (его, ему)

a (некий)

bit (небольшое количество)

and (и)

knew (знал)

where (куда)

he (он)

was (был)

going (идущий)

Человек, не знающий грамматики, не сумевший из контекста правильно подобрать значения слов и не догадывающийся о существовании устойчивых словосочетаний, только при большом везении догадался бы, что весь этот набор слов означает:

Великан бросился следом и скоро поймал бы его, но у Джека была фора и он слегка обхитрил его и знал, куда направляется

Слова, сочетаясь друг с другом, обретают новый смысл. Правильное понимание приходит с опытом и является результатом большого труда. Человека, владеющего английским хотя бы на уровне чуть выше среднего,  уже не удивит, что:

help yourself - это угощайся (а не помоги себе)

oh dear! - это Боже мой! (а не ох, дорогой!)

put up with - это смириться с  (а не положить вверх с)

и т.д. и т.п.

Особенно надо быть осторожными с образными выражениями (пословицами, идиомами) и с восклицаниями.

 

Изучая иностранный язык, мы начинаем лучше понимать и чувствовать оттенки речи, лучше ориентируемся в родном языке и просто получаем массу удовольствия.

Так что, вперед!

 

И не поймите английский неправильно!

Категория: Рекомендуем | Добавил: Олеся (24.04.2013)
Просмотров: 1083 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]