Пятница
18.01.2019
18:41
Категории каталога
Рекомендуем [19]
Flashcards [1]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Кембриджские экзамены...
Всего ответов: 204
575 English
Главная » Статьи » Полезное » Рекомендуем

Как правильно перевести текст

Перед вами поставлена задача - понять письменный текст. Чаще всего такая задача ставится учителем, и по другому она называется "задали перевести".

Несмотря на то, что среднестатистический школьник занимается переводами достаточно часто, в результате обычно получается некая абра-кадабра, которую сообразительный ребенок подгоняет под свое понимание истории, а ученик с острой нехваткой времени и усердия оставляет как есть - надо же и учителю иногда посмеяться.

Начитавшись таких "веселых" переводов (задаю я их редко, поэтому до сих пор в здравом уме), я решила помочь горе-переводчикам.

Типичные проблемы ученика, переводящего текст:

1) Слабые знания слов и самое поверхностное представление о грамматике (чаще всего ученику известно, что грамматика существует, но ее назначение пока невыяснено). То есть, уровень сложности текста не соответствует уровню подготовки переводчика.

2) Отсутствие привычки применять здравый смысл. Закончив переводить текст, ученик радостно закрывает тетрадь, учебник и словарь, не удосужившись перечитать свое творчество. А зачем? Задание-то выполнено!

3) Неумение работать со словарем. Это идет от нехватки опыта и от нежелания учителя заморачиваться такими, на первый взгляд незначительными, вещами.

Попытаемся на примере текста из книги для чтения (6 класс) научиться переводить более качественно:

Биболетова М.З., Денисенко О.А. Английский язык: Книга для чтения к учебнику Английский с удовольствием/Enjoy English для 5-6 кл. общеобраз. учрежд.-Обнинск: Титул, 2009.

В этой книге 4 рассказа автора Колин Вест (Colin West):
Uncle-and-Auntie Pat
Granny's Jungle Garden
Jenny the Joker
Grandad's Boneshaker Bicycle

Мы возьмем главу 3 из рассказа Granny's Jungle Garden.

1) Перед тем, как хвататься за словарь, вспомним, что это уже третья глава, а значит, мы примерно знаем о чем там может идти речь. Первые две главы рассказали нам о бабуле (рассказ идет от лица внука), которая любит свой сад, и проводит там много времени, но разводит там в основном сорняки, так как ей по душе такие джунгли. Содержащий свой сад в безупречном порядке сосед всячески намекает бабушке, что пора бы взяться за ум. Бабушка сдается и ликвидирует свои заросли. Правда теперь там совсем скучно и все насекомые куда-то подевались. Даже комплименты соседа не радуют. И вот мы готовимся узнать что будет дальше.
Готова поспорить, что одна-две идеи касательно содержания текста у вас появились.

2) К каждому абзацу в книге есть иллюстрация (прямо комиксы!), так что смысл происходящего в нашей главе примерно ясен сразу. Я бы назвала эту главу "Джунгли возвращаются!"

3) Добрые люди в лице авторов понимали, что не все выверты английской речи доступны пяти-шестикласснику; с другой стороны не хотелось упрощать текст до такого состояния, чтобы его читать стало неинтересно. Поэтому некоторые фразы выделены в тексте, пронумерованы, а позже дан перевод:

4) Вот теперь пришла пора взять словарь! У вас какой? Не хватайте тяжеленный том, в котором микроскопическим текстом на огромных страницах даны значения всех английских слов, даже тех, о которых сами англичане не догадываются!

Берите обычный словарь для школьников. Нелюбителям листать страницы рекомендую онлайн-словари.

Поехали!

Склероз - великая вещь, так что лучше записывать те слова и фразы, которые вы не смогли одолеть без словаря!

Мудрый шестиклассник знает, что первое слово точно не надо переводить. Он сразу двинется ко второму:

weeks... Ага! Week - это неделя, тогда weeks - недели.

went... Если вы сразу не вспомнили что это такое, то лезем в словарь.
Словарь (Яндекс) сообщил:
went[went]
прош. вр. от go
go... Что-то такое помню! Аааааа! Ходить!
то есть went - ходил, вернее ходили (мы же о неделях говорим)
интересно, куда и зачем ходили эти недели?

by...
Словарь:

Ой! Мамочка! Зачем недели так далеко пошли?
Спокойно, без паники! Мы не такие наивные, как думают некоторые. Мы не будем просто брать первое русское слово, которое нам попалось на глаза. Не зря их там много!
Проявим смекалку: а не встречается ли by в сочетании со словом go? Не просто же так они вместе стоят, тем более после них запятая, то есть фраза, скорее всего, закончена.
Ура! Ура! Ура!

Получаем перевод первой фразы: Недели шли (мимо)
Мимо можно не говорить, будет лучше.

Вторая фраза:
and - и
with - с
a - не переводим
little - маленький
help - помогать/помощь - выбираем помощь, вы согласны?
итого: и с маленькой помощью, лучше звучит: и с небольшой помощью

Третья фраза:
Granny's garden - бабушкин сад (к этой фразе мы должны были привыкнуть, читая первые две главы)
began...
Словарь:
began[bɪ'gæn]
прош. вр. от begin
begin - начинать(начать)
то есть, began - начал

И вот головоломка разгадана:
Шли недели и, с небольшой помощью, бабушкин сад снова начал выглядеть как раньше.

Идем дальше!

Первая фраза:
when - когда
Mr Smart - мистер Смарт (знакомый нам сосед, любитель порядка)
saw - (прошед.вр. от see - видеть) видел/увидел
how - как
overgrown - заросший
it... Опа! Чем меньше и проще с виду слово, тем осторожнее с ним нужно обращаться!
если перевести it - это, то непонятно, о каком это идет речь. Вспомним (если знаем), что словом it обозначают различные предметы, объекты, животных, абстрактные понятия (чего-чего? спросите вы)... В-общем, it - можно перевести как он/она/оно, только речь идет не о человеке. Тогда о ком? Ну, давайте вернемся по тексту назад до первого существительного или местоимения в единственном числе, обозначающего НЕ-человека. Идти придется далеко - в предыдущий абзац, который мы так лихо перевели. Там мы видим слово garden - сад. Вот про него-то тут и говорится.
it - он (сад)
was - был
Вот тут бы остановиться! Получится (если использовать еще одно значение слова how, да-да, мы снова посмотрели его в словаре, - насколько):
Когда мистер Смарт увидел насколько заросшим он (то есть сад) был...
Но дальше стоит getting.
Я помню печальные голоса своих учеников, сообщавших мне, что слова getting нет в словаре. Так жалко их стало! Но ничего не поделаешь, его там и не должно быть. Getting - это get с окончанием -ing. А get в словаре точно есть.
was getting (скажу вам по секрету) говорит, что сад что-то делал в тот момент
Словарь:
выдал 37 значений слова!
Попробуем пристроить какие-нибудь из них в нашу фразу:
насколько заросшим сад получал (не то!), наживал (не то!!), приносил (не то!!!)...
Только в 37-мом значении - насколько заросшим сад становился!
Запоминайте!!! Get очень часто преводится как становиться.

Первая фраза:
Когда мистер Смарт увидел насколько заросшим он (то есть сад) становился

Вторая фраза:
he - он (мистер Смарт, так как he - только о людях)
wasn't=was not - не был
at - подозрительно маленькое слово, попробуем найти его в сочетании со следующим:
at all - совсем
pleased - довольный
он совсем не был доволен

Сложим вместе две фразы:
Когда мистер Смарт увидел насколько заросшим он (то есть сад) становился, он совсем не был доволен.

Добавим сюда слова несчастного:
Oh no! - О, нет!

Вперед!

Первая фраза:
He - он (мы, конечно, догадались - и рисунок помог - что речь идет все о том же соседе)
suggested
Словарь:

Если мы вспомним о любви английского языка к порядку, то после He (подлежащее) хочется видеть глагол (сказуемое), а словарь выдает прилагательные...
Хотя, внизу рекомендуют посмотреть значение слова suggest. Ага! Я вижу, что просто отделили окончание -ed.
Словарь:

Вот как раз то, чего мы хотели - глагол! -ed  помогает образовать форму прошедшего времени.
Тогда получается, что Мистер Смарт что-то предложил/посоветовал - судя по рисунку, так и было.
Итак, suggested - предложил/посоветовал
a - не переводим (хотя не забываем, что просто так в предложении ничего не бывает)
few
Словарь:


Так как у нас уже развилось некоторое переводческое чутье, мы просматриваем всю словарную статью и видим, что  наше слово few в сочетании с а немного меняет значение.
a few - немного/несколько
things: thing - вещь, things- вещи.

Он посоветовал несколько вещей.

Теперь посмотрим, что советует добрый сосед. На рисунке у него в руках какие-то порошки, аэрозоли и спреи. Внизу видно насекомое, которое не совсем себя хорошо чувствует после знакомства с предложенными вещами.
Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы догадаться - сосед предложил средства борьбы с садовыми проблемами.

Средство первое:
this - это/этот
weedkiller - гербицид (средство, уничтожающее растения)
is - отдельно не переводится, но обычно после is (или его других форм am, are, was, were) можно ожидать описание качеств того предмета, о котором говорится в начале, или может указываться его место расположения. Посмотрим...
great
Словарь:

Чтобы не заблудиться в значениях, напомним себе, что Мистер Смарт что-то предлогает, и оно, как он думает, очень нужно бабушке. Из всех значений, предложенных словарем, сюда больше подходит прекрасный/замечательный.
great - прекрасный/замечательный

Этот гербицид прекрасен! - заявляет наш сосед.

Продолжение следует!

Категория: Рекомендуем | Добавил: Олеся (07.03.2010)
Просмотров: 15195 | Рейтинг: 3.4/33 |
Всего комментариев: 4
3 akop  
фигня

4 Олеся  
фигня, это то, что пишут люди, не думая о смысле. Если бы вы хоть раз проверили стопку тетрадей с переводом (задавала максимум абзац), то узнали бы много интересного о языках, как английском так и русском. А еще там такие образы встречаются - абстракционисты обзавидуются.

2 яша  
а где следуйший рассказ А?А?А?А? ГДЕ??? :(

1 катя  
А ДАЛЬШЕ??????????????????????

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]